0 items
El meu compte

Cinc claus per augmentar les vendes del teu negoci... amb una bona traducció del web.

 

Saps que el 80% dels usuaris d’internet prefereixen navegar per pàgines web en el seu idioma matern? Saps que la majoria de cerques a internet es fan en altres idiomes que no són l’anglès?

En el món globalitzat actual, mantenir una bona comunicació empresarial amb l’exterior representa una part essencial de l’estratègia d’expansió internacional de qualsevol empresa. Les empreses d’èxit saben que cal comunicar de manera professional i adaptar el missatge a la cultura i l’idioma de cada país. Un empresari que inverteix en una comunicació de qualitat, aposta pel creixement de la seva empresa.

En aquest sentit, la comunicació multilingüe a internet esdevé un element clau per a la comunicació empresarial. Si ofereixes als teus clients un web traduït a diversos idiomes, aconseguiràs, tant a curt com a llarg termini, grans beneficis per a la teva empresa.

 

“Un empresari que inverteix en una comunicació de qualitat, aposta pel creixement de la seva empresa”

 

Ara bé, a l’hora de traduir el contingut d’un web, és important tenir en compte cinc elements clau que repercutiran directament en la imatge de l’empresa en qüestió i en els resultat seconòmics. Aquí els tens:

1. Adaptar el contingut a l’idioma del públic objectiu

Les empreses que volen exportar han d’adaptar el seu llenguatge de comunicació al país de destí.

Parlar l’idioma de més clients implica vendre a més clients, perquè quan aquests tenen accés a una pàgina web traduïda al seu idioma, es crea un vincle de proximitat i la desconfiança desapareix. En el context actual, per tant, un web multilingüe és una porta d’entrada al mercat internacional.

Segons un estudi fet per l’associació Common Sense Advisory (CSA), un 60% dels usuaris d’internet mai o gairebé mai compren a través d’un lloc web que no està en el seu idioma matern. Això vol dir que si les empreses no parlen l’idioma dels seus clients, 6 de cada 10 usuaris no hi mantindran relacions comercials.

En moltes cultures, els usuaris d’internet tendeixen a ser cautelosos a l’hora de comprar productes i serveis en línia. Si tenen accés a una versió local del web en el seu idioma, en canvi, les seves incerteses disminueixen i l’empresa té més opcions d’atraure nous clients.

Més de 2.000 milions de persones a tot el món estan connectades a internet, però només un 7,8% dels usuaris es connecten en espanyol. Si traduïm un web a l’anglès, aconseguirem arribar al 35% dels usuaris. Si ens atrevim amb el xinès, el percentatge arribarà al 60%.

 

“En el context actual, un web multilingüe és una porta d’entrada al mercat internacional”

 

2. Cuidar la imatge de marca amb un web sense errors gramaticals

Els errors de traducció provoquen una imatge negativa als clients.

Segons un article publicat per la BBC, l’emprenedor d’internet Charles Duncombe va descobrir que “un sol error ortogràfic pot reduir les vendes a la meitat”.

Encara que l’activitat comercial es desenvolupi a nivell nacional, en un món globalitzat, tenir el web sense errors gramaticals és imprescindible per mantenir una imatge actual, seriosa i competitiva.

 

“Un 60% dels usuaris d’internet mai o gairebé mai compren a través d’un lloc web que no està en el seu idioma matern”

 

3. Conservar l’eficàcia del missatge mitjançant la transcreació

Traduir no és simplement traslladar una paraula d’un idioma a un altre, sinó que és necessari conèixer molt bé les cultures, tant del país d’origen com del país de destí. Aquest és, precisament, el gran punt dèbil de la traducció automàtica.

Quan l’objectiu principal és comunicar un missatge a un públic culturalment molt diferent, una traducció literal pot ser que no obtingui el resultat desitjat.

L’objectiu de la transcreació és aconseguir, per part dels lectors de l’idioma d’arribada, la mateixa reacció al missatge que experimenten els lectors de l’idioma d’origen. Aquest procés requereix creativitat i originalitat per garantir que el missatge tingui l’efecte desitjat.

Més que una traducció, la transcreació és la reescriptura completa d’un text en un idioma estranger, alhora que es tenen en compte les especificitats culturals d’aquesta llengua. La prioritat és conservar l’eficàcia del missatge.

 

“Si traduïm un web a l’anglès, aconseguirem arribar al 35% dels usuaris. Si ens atrevim amb el xinès, el percentatge arribarà al 60%”

 

4. Tenir en compte el SEO i les paraules clau

Avui dia, qui no està a internet no existeix. Internet ha desplaçat la televisió i la ràdio i s’ha convertit en un dels canals de més difusió. En aquest context, una mínima inversió per aconseguir un bon posicionament web és clau perquè els teus clients potencials et trobin a internet.

Si les traduccions del web estan ben fetes, sense errors ortogràfics, tenint en compte les paraules clau i el perfil del públic al qual et dirigeixes, els cercadors premiaran el teu web amb les primeres posicions i aconseguiràs més visites i més vendes.

 

“En un món globalitzat, tenir el web sense errors gramaticals és imprescindible per mantenir una imatge actual, seriosa i competitiva”

 

5. Complementar el text amb imatges

Per als clients, una imatge pot ser més rellevant que diverses pàgines d’informació. Les imatges aporten visibilitat a les pàgines web i faciliten la comprensió. Així doncs, si complementes el text amb una imatge, aconseguiràs facilitar la comprensió del missatge i el faràs més proper i entenedor.

A més, la imatge serà el primer element que l’usuari veurà del teu missatge. Per tant, si la selecciones de manera adequada, atraurà la seva atenció, a banda de mostrar la idea principal del que vols explicar.

 

Text: Txell Costa.

Article publicat al número 35 de D'estil.

Tornar al llistat

Aquest lloc web fa servir cookies per que tingueu la millor experiència d'usuari. Utilitzem cookies pròpies i de tercers per realitzar l'anàlisi de la navegació dels usuaris i millorar els nostres serveis. Si continua navegant, està donant el seu consentiment pel seu ús. Més informació aquí

Accepto
Top